Panoramic Voices & INVOKE Proudly Present
THURSDAY, OCTOBER 19, 2023, 7:30 PM
CENTRAL MACHINE WORKS
PANORAMIC VOICES
Juli Orlandini
Managing Artistic Director
Katrina Saporsantos, Assistant Conductor
Benjamin Dia, Keyboard
Adrienne Inglis, Panpipes
—
INVOKE
Geoffrey Manyin, Cello, Vox
Karl Mitze, Viola, Mandolin, Charango,Vox
Nick Montopoli, Violin, Banjo, Vox
Zach Matteson, Violin, Panpipes, Vox
A MESSAGE FROM THE DIRECTOR:
Welcome to our preview set from FOLK YEAH!
This project has been in the works since about 2 weeks after I signed my first contract with Panoramic Voices back in 2022. Invoke has taken the Austin classical scene by storm; it should come as no surprise that they were at the top of Panoramic’s collaborator wish list! If you haven’t heard them already, I suspect you’re about to see what I’m talking about…
From the beginning of our conversations around this project, Invoke and I agreed that every step of the way should be as collaborative as possible; I think you will see the results of that incredible dynamic here tonight. We’ve assembled what we think is a truly special mix of folk music, much of which was arranged by both Invoke and Panoramic as a team! While tonight’s concert is just an abbreviated set, you’ll still get to enjoy music from Invoke’s repertoire, re-written to incorporate our choir; pop-folk classics; and even some world premieres!
KNOW THE WORDS? Please do sing along! Tonight is casual. Tonight is about joy. Clap, cheer, dance in the aisles, and take breaks as needed. Of course, we encourage you to support CENTRAL MACHINE WORKS by buying drinks and food, too. This awesome local brewery believes that choir is cool; let’s show them how right they are!
I’d be remiss not to mention that registration is open for our next project, IN THE ALCHEMIST’S GARDEN. In continuing our season of collaborations, this immersive choral experience will be presented at the Lady Bird Johnson Wildflower Center as part of their Luminations light installation in December! More information, including the rehearsal schedule, can be found on the registration form here.
I’d also like to encourage you to check out Invoke’s upcoming album, Evolve & Travel, which will be released next weekend through Sono Luminus! More information can be found on their website or here!
I hope you find something special about this evening. It’s been a deeply meaningful, endlessly satisfying couple of months for us at Panoramic, and I’m personally struggling to let this one go. But here we are; it’s happening; and I’m just so happy you are here to see it!
THANK YOU FOR COMING.
-Juli
ABOUT INVOKE:
Described as “...not anything but everything: Classical, Folk, Bluegrass, Americana and a sound yet to be termed seamlessly merged into a perfect one” (David Srebnik, SiriusXM Classical Producer), Invoke (Nick Montopoli, violin/banjo/vocals; Zach Matteson, violin/vocals; Karl Mitze, viola/mandolin/vocals; Geoff Manyin, cello/vocals) strives to successfully dodge even the most valiant attempts at genre classification. The multi-instrumental quartet encompasses traditions from across America, including bluegrass, Appalachian fiddle tunes, jazz, and minimalism. Fueled by their passion for storytelling, Invoke weaves all of these styles together to form a unique contemporary repertoire, featuring original works composed by and for the group.
Invoke was selected to be the Young Professional String Quartet in Residence at the University of Texas at Austin from 2016-2018. Since being selected as Interlochen’s Emerging Artists Quartet in 2014, the group has been a featured artist and on faculty at the Interlochen Adult Chamber Music Camp. The group also participated in the Emerging String Quartet Program at Stanford, and was selected as an Artist in Residence at Strathmore and the Fellowship String Quartet at Wintergreen Performing Arts. In 2018, Invoke was named a winner of the Concert Artists Guild Victor Elmaleh Competition in New York, NY, received First Prize at the M-Prize International Chamber Arts competition in Ann Arbor, Michigan, and received First Prize in the Coltman Competition in Austin, Texas.
READ MORE ABOUT INVOKE, AND PRE-ORDER THEIR UPCOMING ALBUM HERE!
PROGRAM
Soloists are listed in order of appearance.
(Click on the + next to “lyrics” for each piece to view texts and translations!)
GREEN, GREEN ROCKY ROAD
TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE
CHORAL PARTS BY JULI ORLANDINI
-
When I go back to Baltimore
Cuando regrese a Baltimore
Ain’t no carpet on my floor
No habrá alfombra en el piso
Come along and follow me
Ven y sígueme
We'll go down to Galilee
Bajaremos a Galilea
—
CHORUS / ESTRIBILLO:
Green, green rocky road
Camino verde, verde y rocoso
You promenade in green
Paseas vestido de verde
Tell me who ya love
Dime a quien amas
Tell me who ya love
Dime a quien amas
—
See that crow up in the sky
Mira ese cuervo en el cielo
He don't walk, no he just fly
No camina, sólo vuela
He don't walk, no he don't run
No camina, tampoco corre
He keep on flapping to the sun
Sigue aleteando hacia el sol
—
CHORUS / ESTRIBILLO
—
Little Miss Jane runnin’ to the wall
La señorita Jane corriendo hacia la pared
Don't you stumble, don't you fall
No tropieces, no te caigas
Don't you sing and don't you shout
No cantes y no grites
When I sing you come runnin' out
Cuando canto, sal corriendo
—
CHORUS / ESTRIBILLO
—
Hooka tooka soda cracker,
Hooka tooka, galleta de soda
Does your mama chew tobacca?
¿Mastica tabaco tu mamá?
If your mama chew tobacca,
Si tu mamá mastica tabaco,
Hooka tooka give your mom a soda cracker.
Hooka tooka, dale a tu mamá una galleta de soda
—
CHORUS / ESTRIBILLO
TERRA SAGRADA, TERRA SOLITÁRIA
TRADITIONAL, ARR. STEVEN SÉRPA
SOLOISTS
Nathan Patrick, baritone
James Tecuatl-Lee, tenor
-
Oliveiras, oliveiras,
En: Olive groves, olive groves,
Esp: Olivos, olivos,
Ai!—Ó longe parecem rendas.
Ah!—From far away looks like lace.
¡Ay! Desde lejos parecen encajes.
Enlevem-se nas pessoas,
They allure the people,
Le fascinan a la gente,
Ai!—Não s’enlevem nas fazendas.
Ah!—don’t let them distract you from your farmwork.
¡Ay! No dejes que te distraigan de la granja. -
Roubaram o galo á Isabel Gancinha
En: Someone stole the rooster from Isabel Gancinha
Esp: Robaron el gallo a Isabel Gancinha
Quem roubou o galo, roubou a galinha
Whoever stole the rooster, stole the hen.
Quien robó el gallo, robó la gallina
Os guardas bateram á porta da venda
The guards knocked on the door to the shop
Los guardias tocaron en la puerta de la tienda
Bradando: ó Guedes! Toma lá uma prenda
Shouting: oh Guedes! Take this present
Gritando: ¡oh Guedes! Toma este regalo
Toma lá uma prenda, umas calças de Bombazina
Take this present, a pair of corduroy pants
Toma este regalo, unos pantalones de pana
Vai pagar a multa ao Zé da Catrina
Go pay the fine to Zé da Catrina.
Véte a pagar la multa a Zé da Catrina
Ao Zé da Catrina Mariana Batista
To Zé da Catrina Mariana Batista
A Zé da Catrina Mariana Batista
Vai pagar a multa e o dinheiro à vista… à vista… à vista
Go pay the fine and the money in full... in full… in full
Véte a pagar la multa y el dinero en efectivo... en efectivo... en efectivo
Roubaram o galo á Isabel Gançorra
Someone stole the rooster from Isabel Gançorra
Robaron el gallo a Isabel Gançorra
Quem roubou o galo, roubou a vassoura
Whoever stole the rooster, stole the broom
Quien robó el gallo, robó la escoba -
Eu sou devedor á terra,
En: I am in debt to the land,
Esp: Estoy en deuda con la tierra,
a terra me está devendo!
the land owes me!
¡la tierra me debe a mí!
A terra paga-me em vida,
The land pays me with life,
La tierra me paga en vida,
eu pago á terra em morrendo!
I pay the land in death!
¡Pago a la tierra al morir!
Alentejo, Alentejo!
Alentejo, Alentejo!
Alentejo, Alentejo!
terra sagrada do pão!
Sacred land of bread!
tierra santa del pan!
Eu hei-de ir ao Alentejo,
I have to go to the Alentejo
Tengo que ir al Alentejo
mesmo que seja no verão.
Even if it’s summer.
aunque sea en verano.
Ver o dourado do trigo
Look upon the golden wheat
Ver el trigo dorado
na imensa solidão.
in the immense solitude.
en la inmensa soledad.
Alentejo, Alentejo!
Alentejo, Alentejo!
¡Alentejo, Alentejo!
terra sagrada do pão!
Sacred land of bread!
¡Tierra santa del pan!
ALCHEMY
BY INVOKE / NICK MONTOPOLI
I’LL FLY AWAY
TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE & JULI ORLANDINI
-
Some bright morning when this life is over I’ll fly away
Alguna mañana brillante, cuando esta vida termine, me iré volando
To that home on God's celestial shore (I’ll fly away)
A ese hogar en la costa celestial de Dios (me iré volando)
—
CHORUS / ESTRIBILLOI'll fly away, oh glory
Me iré volando, oh gloria
I'll fly away, in the morning
Me iré volando por la mañana
When I die, Hallelujah by and by
Cuando yo me muera, aleluya, dentro de poco
I'll fly away
Me iré volando
—
When the shadows of this life have gone (I’ll fly away)
Cuando las sombras de esta vida se hayan ido (me iré volando)
Like a bird from these prison walls I'll fly (I’ll fly away)
Como un pájaro desde los muros de esta prisión volaré (me iré volando)
—
CHORUS / ESTRIBILLO
—
Just a few more weary days and then (I’ll fly away)
Sólo unos días de cansancio y entonces (me iré volando)
To a land where joys will never end (I’ll fly away)
A una tierra donde las alegrías nunca terminarán (me iré volando)
—
CHORUS / ESTRIBILLO
THE WATER IS WIDE
(with BRING ME LITTLE WATER SYLVIE)
TRADITIONAL, ARR. ROLLO DILWORTH
-
The water is wide, I cannot cross o’er,
El agua es ancha, no puedo cruzarla,
Neither have I wings to fly.
Tampoco tengo alas para volar.
Build me a boat that can carry two,
Constrúyeme un barco que pueda transportar a dos personas,
And both shall row,
Y ambos remaremos,
My love and I.
Mi amor y yo.
—
A ship there is and she sails the seas.
Hay un barco, y navega por los mares.
She’s loaded deep, as deep can be;
Está cargada, lo más profundo posible
But not so deep as the love I’m in
Pero no tan profundo como el amor que yo siento
I know not if I sink or swim.
No sé si me hundo o nado.
—
Bring me little water, Sylvie
Tráeme un poquito de agua, Sylvie
Bring me little water now
Tráeme un poquito de agua ahora
Bring me little water, Sylvie
Tráeme un poquito de agua, Sylvie
Every little once in a while
De vez en cuando
—
Oh love is handsome and love is kind
Oh el amor es hermoso y el amor es amable
Bright as a jew’l when first it’s new.
Brillante como una joya cuando sea nuevo
But love grows old and waxes cold
Pero el amor envejece y se enfría
And fades away like morning dew.
Y se desvanece como el rocío de la mañana
ROSIN THE BEAU
TRADITIONAL, ARR. KARL MITZE
-
I’ve traveled all over this wide world
He viajado por todo este mundo grande
And now to another I’ll go
Y ahora a otro me voy
I know that good quarters are waiting
Sé que me esperan buenos alojamientos
For to welcome old Rosin the Beau
Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau
—
When I’m dead and laid out on the counter
Cuando esté muerto y yazco sobre el mostrador
A voice you will hear from below
Escucharás una voz desde abajo
Sayin’ “Send down a hogshead of whiskey,
Diciendo "Envía un montón de whisky
For to drink with old Rosin the Beau.”
para beber con el viejo Rosin the Beau."
—CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)
To welcome old Rosin the Beau
Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau
To welcome old Rosin the Beau
Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau
Send down a hogshead of whiskey
Envía un montón de whisky
For to welcome old Rosin the Beau
Para darle la bienvenida al viejo Rosin the Beau
—
Then get a half dozen stiff fellas
Entonces consigue media docena de tipos rígidos
And line them all up in a row
Y ponlos todos en una fila
Let them drink out of half gallon bottles
Déjalos beber de botellas de medio galón.
To the memory of Rosin the Beau
A la memoria de Rosin the Beau
—
Then get this half dozen stout fellas
Entonces consigue esta media docena de tipos fuertes
And let them all stagger and go
Y deja que todos se tambaleen y se vayan
And dig a great hole in the meadow
a cavar un gran hoyo en el prado
To put in old Rosin the Beau
Para poner al viejo Rosin the Beau
—
CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)
To put in old Rosin the Beau
Para poner al viejo Rosin the Beau
To put in old Rosin the Beau
Para poner al viejo Rosin the Beau
Dig a great hole in the meadow
Cavar un gran hoyo en el prado
To put in old Rosin the Beau.
Para poner al viejo Rosin the Beau
—
Then get ye a couple of bottles
Entonces consigue un par de botellas.
Put one on me head and me toe.
Pon una en mi cabeza y en mis pies.
With a diamond ring scratch upon them
Con un anillo de diamantes, raya en ellas
The name of old Rosin the Beau.
El nombre del viejo Rosin the Beau.
—
CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)
The name of old Rosin the Beau,
El nombre del viejo Rosin the Beau.
The name of old Rosin the Beau.
El nombre del viejo Rosin the Beau.
With a diamond ring scratch upon them
Con un anillo de diamantes, raya en ellas
The name of old Rosin the Beau.
El nombre del viejo Rosin the Beau.
—
I’ve only this one consolation
Tengo sólo un consuelo
As out of this world I will go.
Como me voy de este mundo
I know that the next generation
Sé que la próxima generación
Will resemble old Rosin the Beau!
¡Se parecerá al viejo Rosin the Beau!
—
I fear that old tyrant approaching,
Temo que se acerque ese viejo tirano
That cruel and remorseless old foe.
Ese viejo enemigo cruel y despiadado
And I lift up me glass in his honor
Y levanto mi copa en su honor
To drink with old Rosin the Beau!
¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!
—
CHORUS (JOIN US!) / ESTRIBILLO (¡CANTA CON NOSOTROS!)
To drink with old Rosin the Beau!
¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!
To drink with old Rosin the Beau!
¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!
We lift up a glass in his honor
Levantamos una copa en su honor
To drink with old Rosin the Beau!
¡Para beber con el viejo Rosin the Beau!
WARI & UMA
BY ADRIENNE INGLIS
TEXT FROM “UMA” BY PEDRO HUMURE LOREDO
Adrienne Inglis & Zach Matteson, panpipes
-
Suni warillaxa jachañ yatiskatina
En: On the puna the vicuña knows what it is to cry for its lost baby
Esp: En la puna la vicuña por su cría ha sabido llorar
Ukham sampar jach’a
In this manner you would cry
así de este modo tu llorarías
ch’aktaya sisina
if you lost your beloved
si a tu amor perdieras -
Umapiniw kuntays
En: Water is for all
Esp: El agua es para todos, esencial
Alluxa uma sunir pacha utjiwa
there is enough water for all in the puna
bastante agua hay en la puna
EVOLVE & TRAVEL
BY INVOKE/KARL MITZE
THE BOXER
BY PAUL SIMON
AS PERFORMED BY MUMFORD & SONS
ARR. KARL MITZE & JULI ORLANDINI
-
I am just a poor boy
Soy sólo un chico pobre
Though my story's seldom told
Aunque mi historia rara vez se cuenta
I squandered my resistance
desperdicié mi resistencia
For a pocket full of mumbles such are promises
para un bolsillo lleno de murmullos como son las promesas
All lies and jests
Solo mentiras y bromas
Still a man hears
Todavía un hombre oye
What he wants to hear
lo que quisiera oír
And disregards the rest
E ignora al resto
—
When I left my home and my family
Cuando me fuí de la casa y de mi familia
I was no more than a boy
todavía no era más que un niño
In the company of strangers
rodeado de extraños
In the quiet of the railway stations running scared
corriendo asustado en el silencio de las estaciones de tren
Laying low seeking out the poor quarters
Pasando desapercibido buscando los barrios pobres
Where the ragged people go
dónde va la gente andrajosa
Looking for the places
buscando los lugares
Only they would know
que sólo conocían ellos
—
Asking only workman's wages
Pidiendo sólo un salario de obrero
I come looking for a job
vengo buscando un trabajo
But I get no offers
pero no recibo ofertas
Just a come-on
solo invitaciones
From the girls on seventh avenue
De las chicas de la séptima avenida
I do declare there were times
Confieso que hubo momentos
When I was so lonesome
Cuando me sentía tan solo
I took some comfort there
Que allí encontré algo de consuelo
—
Then I'm laying out my winter clothes
Luego estoy preparando mi ropa gruesa
And wishing I was gone, going home
Y deseando estar lejos y volver a casa
Where the New York City winters
Donde los inviernos de la ciudad de Nueva York
Aren’t bleeding me, leading me, going home
No me hagan sangrar, llevándome, voy a casa
—
In the clearing stands a boxer and a fighter by his trade
En el claro se encuentra un pugilista y un luchador por oficio
And he carries the reminder of every glove that laid him down
Y lleva el recordatorio de cada guante que lo derribó
And cut him till he cried out in his anger and his shame
y lo cortó hasta que gritó en su rabia y en su vergüenza.
I am leaving I am leaving but the fighter still remains
Me voy, me voy pero el luchador aún se queda.
THE END!
THANK YOU FOR coming to our
”FOLK YEAH!” MINI-CONCERT
Please hang out with us after the show, and support CENTRAL MACHINE WORKS, an awesome local business that supports non-profit arts in ATX. Please also visit Goose Prints outside for unique, made-on-demand screen printing of tonight’s concert art! And a friendly reminder that all donations made tonight will be split with the SIMS FOUNDATION.
-
(section leaders in bold)
Adam Garner
Adrienne Inglis
Alex Rendahl
Alicia Villareal
Andrea Sieh
Andy Jackson
Anna Garcia Lascurain
Anna Rice Kolarova
Anne Ellison
Annie Atcheson
Benjamin Rod
Bethany Harris
Bethany Thomason
Bethel Solomon
Bob Hayden
Bonnie Bogovich
Bonnie Lockhart
Bridgid Bender
Carolanne Fougerat
Carolyn Weaver
Cecily Johnson
Ceridwyn Mizera
Christa Tumlinson
Cies Charbeneau
Courtney Vletas
Cristina Carter
Danna McVey
David Riehl
David White
Dawn Svor
Diego Alvarez
Dinu Krishnamoorthi
Donna David
Dorothy Browning
Elise Ragland
Elizabeth Ernst-Miller
Ellen Leathers-Wishart
Emma Lever
George Preston
Glenda Pittman
Gregory Hilliard Jr.
Gretchen Riehl
Guillermo Delgado
Hillary Miller
Hindatu Mohammed
Holly Noelke
Isabella Merjanian
Jacob Hammack
James Tecuatl-Lee
Jarred Prejean
Jay Young
Jayda Biggs
Jennifer Davis
Jennifer Hymel
Jennifer Inglis Hudson
Jennifer Koppe
Jeri Piehl
Jessica Nodine
Jim Nasby
Joan Tuttle Vargas
Joe Byer
Joe Mancuso
John Berry
Jon Montgomery
Jonathan Riemer
Judy Chrisman
Juliann Gorman
Justin Duck
Karen Kazmierczak
Kathleen Ellis
Kathy Hymel
Kathy Leighton
Katrina Saporsantos
Kelly Saccomanno
Ken Burton
Kenneth Weidaw
Kit J. Christie
Kristen Thomas Thomas
Kristin Blake
Kristy Markell
Laurie Willis
Libby Hart Barnes
Libby Pokel-Hung
Lissa Anderson
Lynn Lindsay
Maggie Anbalagan
Maggie McCray
Marc Tarabbia
Maria Alvisi-Roberts
Marilyn Adams
Mary Duhon
Meg Hashem
Meg TouVelle
Meiling Chang
Meri Pritchett
Mia Burton
Nate Patrick
Pat Reed
Ramya Kamath
Randy Loughlin
Raquel Castelan
Rebecca Redwood
Rene Simone
Richard Yu
Rob Johnson
Robert Miller
Robyn Arnecke
Rosa Harris
Sara Golombeck
Sarah Aftergood
Sarah Cook
Seaufy Peg Frey
Sharon Jacob
Sharon Robinson
Sherrille Reed
Stephanie Federico
Stephanie Fulton
Stephanie Nance
Stephen Jones
Steve Jacobs
Steven Sérpa
Susan Dixon
Susannah Kirtland
Sutton Giese
Tayler Thibodeaux
Thania Kendrick
Thomas Kolenda
Trevor Shaw
Tucker Hymel-Pratt
Vanessa Powers
Victor Becerra
Wravan Godsoe
Ying Lu
Zoe Riemer
THANK YOU TO OUR INCREDIBLE DONORS!
THANK YOU TO OUR MEDIA SPONSOR!
Thank you to OUR GRANTING AGENCIES!
Thank you to OUR CORPORATE SPONSORS AND PARTNERS!
UPCOMING EVENTS
Panoramic Voices Presents:
IN THE ALCHEMIST’S GARDEN
Presented as part of LUMINATIONS
Saturday, December 16, 6-8:30 pm
Lady Bird Johnson Wildflower Center
Tickets are already on sale for our In the Alchemist’s Garden program at the Wildflower Center. Purchase your tickets for any timed entry on December 16, and hear us throughout the evening at different areas throughout the park!
BUY TICKETS FOR ANY TIMED ENTRY ON DECEMBER 16 - We will perform between 6-8:30 pm throughout the garden.
Inversion & Density512 Present:
THE BJÖRK SONGBOOK
Friday, October 27, 7:30 pm
Saturday, October 28, 7:30 pm
First Unitarian Universalist Church of Austin
Austin Cantorum Presents:
VIGIL
Saturday, Novermber 11, 7:30 pm
First English Lutheran Church
FREE WITH RSVP AT AUSTINCANTORUM.COM
TICKETS AT WWW.CONSPIRARE.ORG